Języki Afryki od Z do A. S jak Somali
Somali – użytkownicy, dialekty, pisma.
Somali jest najlepiej znanym, choć nie największym, językiem kuszyckim, i
jedynym członkiem tej podrodziny, który zyskał status języka oficjalnego. Używa go
praktycznie cała ludność Somalii (która stanowi ewenement w skali kontynentu
jeśli chodzi o relatywnie niewielkie rozbicie etniczne – choć oczywiście i
w
Somalii są mniejszości) i nieuznawanych quasi-państw z Somalii się
wywodzących, jak Somaliland czy Puntland. Oprócz tego Somalijczycy stanowią
60% ludności Dżibuti (występując tam pod klanową nazwą Issa / Cissa), około
6% ludności Etiopii (czyli 5 mln ludzi! głównie w Ogadenie), zamieszkują też
przygraniczne rejony Kenii. Permanentna wojna w ojczyźnie skłoniła wielu Somalijczyków do emigracji – do państw Półwyspu Arabskiego, do RPA,
Wielkiej
Brytanii czy USA.
Chociaż społeczeństwo somalijskie jest niezwykle rozbite i związki klanowe
są na ogół ważniejsze niż ogólnonarodowa tożsamość, to jednak
somalijski
jest językiem stosunkowo jednolitym. Wyróżnić można trzy zespoły dialektów
–
północny (na terenie obecnego Somalilandu), stanowiący bazę dla literackiego
somali; tzw. banaadir (= język wybrzeża) używany m.in. w Mogadishu i innych
miastach portowych środkowej Somalii oraz tzw. dialekty raxanweyn, używane
na południu (Baidoa i okolice) przez klany digil i mirifle. Te ostatnie, ze
względu na znaczne różnice w stosunku do innych dialektów mogłyby w
zasadzie
być traktowane jako odrębny język (tzw. maay somali).
Systemy pisma.
Dość interesująca jest historia piśmiennictwa w somali. Jak wiele języków
strefy wpływów islamu początkowo funkcjonował wyłącznie w komunikacji
ustnej
(językiem pisanym był arabski) następnie zaś zaczął być zapisywany przy
pomocy pisma arabskiego.
W XIX w. powstała swego rodzaju norma dostosowująca pismo arabskie do zapisu
języka somali (w jego południowym wariancie – tj. maay somali), znana jako
tzw. pismo Wadaad.
Z kolei w początkach XX w. pojawiło się co najmniej kilka (niektórzy mówią
o
ponad 10) oryginalnych propozycji nowych alfabetów do zapisu somali. Jedną z
nich było pismo borama, zwane też, on nazwy klanu jego wynalazcy, pismem
gadabuursi. W piśmie tym drukowano książki (głównie poezje), jednak nie
przyjęło się ono na szerszą skalę.
Nieco inaczej sprawa ma się z innym oryginalnym somalijskim alfabetem tj.
pismem osmanya / ismanya, opracowanym w latach 1920-1922 przez Osmana (stąd
nazwa) Yuusufa Keenadiid z klanu Majeerteen, brata sułtana Hobyo.
Osmanya w latach 1961-1972 (czyli do czasu wprowadzenia łacinki) była
oficjalnym alfabetem Somalii, w grafice tej powstał dość znaczny korpus
literatury. W pewnym zakresie była używana także w Etiopii (np. w
podręcznikach szkolnych).
Odyseja różnych systemów zapisu zakończyła się w 1972 kiedy to Siad Barre
zadecydował o zapisie języka somali w grafice łacińskiej. Nowy alfabet,
opracowany przez komitet ekspertów, w skład którego wchodził też Polak,
prof. Andrzejewski, okazał się dziełem udanym i został szybko zaakceptowany
przez ogół Somalijczyków.
Somalijskie spółgłoski.
m – jak w polskim
b – jak w polskim
f – jak w polskim
t – jak w polskim, ale z przydechem
d – jak w polskim
n – jak w polskim
s – jak w polskim
r – jak w polskim
l – jak w polskim
j – jak angielskie ch LUB j (dźwięczność/bezdźwięczność nie zmienia znaczenia)
sh – jak angielskie sh
dh – d wymawiane z językiem zawiniętym do tyłu i dotykającym podniebienia;
w wielu dialektach zamiast tego dźwięku występuje r
y – jak polskie j
k – tak jak w polskim ale z przydechem
g – jak polskie g
kh – jak chrapliwe polskie ch
w – jak polskie ł / angielskie w
q – jak g, ale wymawiane z tyłu gardła
x – h wymawiane z głębi ściśnionego gardła
c – arabski ‘ejn czyli dźwięczna gardłowa spółgłoska
‘ – zwarcie krtaniowe, przerwa dźwięku słyszana czasem w kategorycznym
nie-e!
h – jak angielskie h
b, d, dh, g, q, l, m, n i r mogą być podwajane, co wpływa na znaczenie słów.
Samogłoski – harmonia i długość.
W somalijskim mamy do czynienia z bardzo ciekawym zjawiskiem tzw. harmonii
samogłoskowej. W czym rzecz? Otóż każda z pięciu somalijskich samogłosek
(i,
e, a, o, u) występuje w dwóch różniących się brzmieniem wariantach –
przednim i tylnym (określenia od pozycji języka przy wymowie).
Zjawisko harmonii samogłosek w przypadku somalijskiego (występuje ono, ale w
b. odmiennej formie np. w takich językach jak turecki, węgierski czy fiński)
polega na tym, że każdy somalijski wyraz może zawierać samogłoski tylko
jednego wariantu (tj. albo tylko przednie, albo tylko tylne). Przykładowo w
słowie libaax ‘lew’, mamy przednie aa oraz przednie i; zaś w słowie
maalin
‘dzień’ – tylne aa i tylne i.
Dodatkowo, niektóre partykuły, spójniki i inne słowa służebne
„dostosowują”
swoje samogłoski do poprzedzających je wyrazów. Jak widać z przytoczonego
przykładu „przedniość” czy „tylność samogłosek” nie jest
zaznaczana na
piśmie (choć wymowa różni się znacznie). Dzieje się tak dlatego, że różni
Somalijczycy różnie stosują zasady harmonii (czyli te same wyrazy dla
jednych są „przednie” dla drugich „tylne”),a liczba wyrazów różniących
się
tylko przedniością/tylnością samogłosek jest bardzo niewielka. Przykłady
takich par:
diid (przednie) ‘odmówić’ vs. diid (tylne) ‘zemdleć’
taag (prz.) ‘położyć wysoko’ vs. taag (tl.) ‘siła’
tuug (prz.) ‘złodziej’ vs. tuug (tl.) ‘błagać’
dul (prz.) ‘nozdrze’ vs. dul (tl.) ‘górna strona czegoś’
Podwojone litery powyżej oznaczają długie samogłoski, które w somalijskim są
odrębnymi fonemami (tj. zmieniają znaczenie wyrazu). Przykładowo:
dul ‘jw.’ vs. duul ‘leć!’
Samogłoski – barwy poszczególnych
samogłosek (w
przybliżeniu):
i – (przednie) jak polskie i; (tylne) jak angielskie i w ‘milk’
e – (przednie) jak niemieckie e w ‘geht’; (tylne) jak polskie e
a – (przednie) jak angielskie a w ‘cat’; (tylne) jak polskie a
o – (przednie) jak niemieckie ö; (tylne) jak polskie o
u – (przednie) jak rosyjskie ы; (tylne) jak polskie u
Wszystkie powyższe mają swoje krótkie i długie (podwojone) warianty.
Oprócz tego w somalijskim występują następujące dyftongi, których wymowa
nie powinna nastręczać problemów:
ay, aw, ey, oy, ow
ay i ey używane są zamiennie, tj. nie ma między nimi różnicy, oba wymawia
się jak w angielskim ‘bay’
Akcent tonalny:
W somali samogłoska akcentowana wymawiana jest nieco podwyższonym głosem
(tonem). Akcent może padać na dowolną samogłoskę, na dowolny element
dyftongu czy samogłoski podwojonej, a jego umiejscowienie zmienia znaczenie
wyrazu. Nie jest oznaczany na piśmie. W przykładach poniżej zaznaczam
miejsce akcentu wytłuszczeniem:
beer ‘wątroba’ vs. beer ‘ogród’
inan ‘chłopiec’ vs. inan ‘dziewczynka’
ey ‘pies’ vs. ey ‘psy’
Podstaw somalijskiej fonetyki już chyba wystarczy, przejdźmy zatem do dialogu:
Waryaa Yoonis, subax wanaagsan!
Waryaa Maxamed, subax wanaagsan, ma nabad baa?
Waa nabad. Is ka warran!
Waa la fiicanyahay.
Waa yahay, Yoonis, nabad gelyo
Nabad gelyo.
waryaa – witaj (pozdrowienie używane wyłącznie wobec mężczyzn)
subax – ranek
wanaagsan – dobry
ma – partykuła oznaczająca pytanie
nabad – pokój, spokój, bezpieczeństwo
baa – partykuła podkreślenia
ma nabad baa = dosł. czy (to) pokój?
waa – partykuła oznaczająca wypowiedź twierdzącą
waa nabad = (jest tak), pokój
is – ty
ka – o, z (następuje po wyrazie określanym)
warran – opowiedz
is ka warran = dosł. opowiedz o sobie
la – ktoś (bezosobowe; ang. one; niem. man)
fiican – dobrze, w porządku
yahay – on jest
waa la fiicanyahay = (jest tak) (ktoś) ma się dobrze = mam się dobrze
waa yahay = aha, w porządku, no cóż, no dobrze
nabad gelyo = osiągnij pokój (stan pokoju, bezpieczeństwa) = do widzenia
Ciekawostka: grzecznie jest odpowiadać na pytania o własne
samopoczucie bezosobowo, w typie: „ktoś ma się dobrze” (one is well), przy
czym zamiast waa la fiicanyahay można też mówić waa la wanaagsanyahay
Odmiana czasowników w czasie przeszłym:
cun ‘zjeść’
waan cunay – zjadłem/am to
waad cuntay – zjadłeś/aś to
wuu cunay – zjadł to
way cuntay – zjadła to
waynu cunnay – zjedliśmy/zjadłyśmy to (ty też)
waannu cunnay – zjedliśmy/zjadłyśmy to (ty nie)
waydin cunteen – zjedliście/łyście to
way cuneen – zjedli/zjadły to
Jak widać, rodzaje rozróżniane są wyłącznie w trzeciej osobie liczby
pojedynczej. Istnieją inkluzywne (włączające odbiorcę = ty też) i
ekskluzywne (wyłączające odbiorcę = bez ciebie) formy pierwszej osoby liczby
mnogiej. Końcówki osobowe w kilku miejscach się pokrywają.
Zagadkowe formy waan waad wuu etc. pochodzą od spotkanej w poprzedniej
części partykuły waa, będąc jej połączeniem z zaimkami osobowymi.
waa i jej łączone formy sygnalizują odbiorcy, że wypowiadane właśnie
zdanie
jest zdaniem twierdzącym. Zdanie bez żadnych partykuł jest niegramatyczne!
Forma waa (czyli bez zaimka osobowego) może być używana przy zdaniach w
trzeciej osobie, wtedy o osobie decyduje końcówka czasownika:
waa cuntay – ona to zjadła
waa cunay – on to zjadł
a w pełnych formach:
way cuntay – ona to zjadła
wuu cunay – on to zjadł
Dla pierwszej i drugiej osoby używa się głównie łączonych partykuł.
waa i jej wersje to jednak nie wszystkie z somalijskich partykuł. Somalijski
ma je „na każdą okazję”, dostosowane do każdego typu zdania. Podobna
sytuacja występowała też w wolof (jeśli ktoś pamięta), jednak są pewne
różnice – tam osoba, czas i tryb była wyrażana wyłącznie partykułą,
podczas
gdy w somali dodatkowo odmienia się sam czasownik.
Wróćmy do partykuł. Po zdaniu twierdzącym kolej na pytania. Somalijski
odpowiednik polskiego „czy” to partykuła ma, posiadająca następujące
formy
osobowe:
miyaan, miyaad, miyuu, miyay, miyaynu, miyaannu, miyaydin, miyay
Buuggi miyaad akhriday? – Czy przeczytałeś książkę?
Haa, waan akhriyay – Tak, przeczytałem
Miyay bukeen? – Czy oni chorowali?
Way bukeen - Chorowali
No dobrze, ale jak odpowiedzieć przecząco? I na to jest oczywiście
odpowiednia partykuła. Tym razem… ma. Różnica między ma przeczącym a
pytającym leży w akcencie tonalnym (obecnym w przeczeniu) oraz innych
formach łączonych:
maan, maad, muu, may, maynu, maannu, maydin, may
Dodatkowo, znany nam czas przeszły ma w formie przeczącej tylko jedną nieodmienną formę:
ma cunin – ja/ty/on/ona/my/wy/oni nie zjedliśmy
ma soo iibsan - ja/ty/on/ona/my/wy/oni nie kupiliśmy
(soo iibso – ‘kupić’ dosł. ‘handlować do siebie, w swoją stronę’)
Konkretna osoba musi być wyrażona partykułą:
Maan cunin – nie zjadłem tego
Baariiska muu soo iibsan – on nie kupił ryżu
Powyższe partykuły to jednak nie wszystko. Bardzo ważne miejsce w gramatyce
somalijskiej zajmuje pojęcie tzw. fokusu (czyli podkreślenia, uwydatnienia
części zdania niosącej nową czy ważną informację). Partykuły fokusu używane
są zamiast wyżej wymienionych partykuł typu zdania i na podobnych zasadach.
Mają także formy łączone. Dla uproszczenia zajmiemy się tylko partykułą
fokusu baa.
Jej formy łączone to:
baan, baad, buu, bay, baynu, baannu, baydin, bay
O co w tym fokusie chodzi? Wyjaśnijmy na przykładzie zdania:
Way gabadhu bariiska cuntay = dziewczyna zjadła ryż
Powyższe to normalne zdanie twierdzące, którego można użyć np. podczas
opowiadania, co kolejno dziewczyna robiła w ciągu dnia. Na pytanie „a co
dziewczyna zjadła” trzeba już odpowiedzieć inaczej, z wykorzystaniem
partykuły fokusu:
Gabadhu bariiska bay cuntay = dziewczyna zjadła ryż
Z kolei na pytanie „kto zjadł ryż?”, odpowiemy:
Gabadha bay bariiska cuntay = to dziewczyna zjadła ryż
Spostrzegawczy czytelnicy zauważyli, że partykuła fokusu stoi po
uwydatnianym, czy podkreślanym wyrazie. Być może nie umknęło im też, że w
ostatnim zdaniu mamy gabadha zamiast gabadhu. Tą ostatnią kwestią zajmiemy
się później, teraz krótki dialog
Zaynabay, galab wanaagsan. Nabad miyaa?
=
Zaynab, dzień dobry (galab = dosł. popołudnie). Czy jest pokój?
Waa nabad. Maxaad sheegtay?
=
Jest pokój. A jak Ty się masz (dosł. co powiedziałeś?)
Waa la wanaagsanyahay, Illaah mahaddi.
=
Mam się dobrze, (dosł. ktoś ma się dobrze) dzięki Bogu.
Qoyska ka warran
=
A jak rodzina? (dosł. opowiedz o rodzinie)
Way fiicanyihiin
=
Mają się dobrze
Soo dhowow.
=
Wejdź (soo = w moją stronę; dhowow = podejdź bliżej)
Guriga bay galaan = Wchodzą do domu (fokus!)
Soo fadhiiso. Koob shah ah ma doonaysaa.
=
Siadaj tutaj. Czy chcesz herbatę (dosł. kubek, który jest herbatą)?
Haa, mahadsanid
=
Tak, dziękuję
Nie wiem, czy to wyraźnie widać, ale mnie somalijska grzeczność wydaje
się
„szorstka”, wszystko jest mówione prosto, bezpośrednio, brak dworskości i
tytułowania się nawzajem.
Rodzajniki określone.
Zacznijmy od przyjrzenia się somalijskim rodzajnikom
określonym. Ze znanymi nam dobrze the czy der die das łączy je niewiele
więcej niż nazwa. Somalijski ma dwa różne rodzajniki określone. Oba są
dołączane do końca wyrazu, a ich fomy to:
Rodzajnik pierwszy: absolutyw –
męski –ka; żeński –ta podmiot – męski –ku; żeński –tu
Rodzajnik
drugi:
absolutyw – męski –kii; żeński –tii podmiot – męski –kii; żeński
–tii
(wytłuszczenie oznacza akcent tonalny; formy rodzajników mogą się zmieniać
w
zależności od ostatniego dźwięku wyrazu, do którego są dołączane)
Rodzajnika
pierwszego używa się po raz pierwszy mówiąc o czymś (= wprowadzając nową
dla
rozmówcy informację), bądź też opowiadając o czymś co zaistnieje w
przyszłości; zaś drugiego odpowiednio do mówienia o rzeczach już wcześniej
wspominanych (=informacja znana rozmówcy) i o przeszłych wydarzeniach.
Dukaanka waan tagayaa – pójdę do sklepu (dopiero się to odbędzie, więc
–ka)
vs. Buggii waan akhriyay – przeczytałem książkę (wiadomo o której mowa,więc –kii)
Co oznaczają terminy absolutyw i podmiot?
Somalijskie rzeczowniki
odmieniają się przez przypadki. Koncepcja niby znajoma, lecz trochę
‘udziwnień’ i tu się zakradło. Do rzeczy: Absolutyw to ta forma
somalijskiego rzeczownika, która jest umieszczana w słownikach, inaczej
mówiąc forma podstawowa. Używa się jej w funkcji dopełnienia (dopełnieniem
jest np. „psa” w „kot podrapał psa”), lecz – tu nasza ‘dziwność’
– nie w
funkcji podmiotu („kot” w tym samym zdaniu). W funkcji podmiotu rzeczownik
występuje w specjalnej formie, której cechą charakterystyczną jest brak
występowania akcentu tonalnego, i, tylko dla rzeczowników rodzaju żeńskiego,
końcówka -i. Zatem:
mindi – nóż (abs.) vs. mindi – nóż (pod.) naag –
kobieta
(abs.) vs. naagi – kobieta (pod.)
baabuur - samochód (abs.) vs. baabuur –
samochód (pod.)
Sprawy nieco się komplikują, gdy dodamy do tego rodzajniki.
Otóż rodzajnik dołącza się zawsze do rzeczownika w absolutywie (a ściślej
rzecz biorąc w specjalnej formie, która w większości przypadków jest z
absolutywem identyczna)!
nin – mężczyzna (abs.); nin – mężczyzna (pod.)
Nin
waa toosay – (jakiś) mężczyzna wstał (nie ma akcentu tonalnego, bo to
podmiot) vs. Ninku waa toosay – (ten) mężczyzna wstał (akcent tonalny;
podmiot wyraża rodzajnik) Być może powyższe nie ilustruje tego dostatecznie,
ale w somalijskim tonalność (występowanie akcentu tonalnego w wyrazie i to
na którą samogłoskę pada) ma nie tyle znaczenie słownikowe, ile
gramatyczne.
Tj. odróżnia od siebie różne formy tego samego wyrazu, a nie całkowicie
różne wyrazy.
Zamieszanie w liczbie mnogiej.
Somalijskie rzeczowniki można
podzielić na kilka typów odmiany. Niektóre spośród nich zachowują się dość
ciekawie. Weźmy tzw. typ 5: W liczbie pojedynczej: zawsze rodzaju męskiego,
akcent tonalny na przedostatniej samogłosce. W liczbie mnogiej: zawsze
rodzaju żeńskiego, akcent na ostatniej samogłosce
„pies” = ey (abs.); ey
(pod.); eykii (z rodzajnikiem) „psy” = ey (abs.); ey (pod.); eytii (z
rodzajnikiem)
„głowa” = madax (abs.); madaxkii (z rodz.) „głowy”
=
madax (abs.); madaxdii (z rodz.)
Źródłem większości powyższych informacji jest książka pt. Colloquial
Somali
Martina Orwina.
Mój adres kontaktowy to peterlin -at- peterlin -kropka- pl
A strona główna znajduje się w tym miejscu.
Strony proszę zwiedzać, do mnie proszę pisać.
Copyright
© 2009