Farsi a Dari - różnice
Na niniejszej stronie postaram się przedstawić spis najważniejszych różnic występujących pomiędzy Farsi i Dari, czyli lokalnymi
odmianami języka perskiego używanymi odpowiednio w Iranie i Afganistanie. Różnice te obejmują wszystkie płaszczyzny opisu, rozpoczynając od fonologii,
poprzez morfologię aż do leksyki. Przy prezentacji różnic formy irańskie będą traktowane jako prymarne, ale bynajmniej nie dlatego, iżbym uważał Farsi za język od Dari
"ważniejszy" czy "poprawniejszy" - Farsi jest po prostu językiem częściej nauczanym, a zatem większe jest prawdopodobieństwo, że czytelnicy tej strony w jakimś
stopniu znają akurat Farsi, a nie Dari. Niektóre źródła różnic:
europeizmy i słownictwo międzynarodowe brane z innych źródeł (Farsi:
francuski; Dari: angielski); wpływy języków sąsiednich (Farsi: turecki, arabski;
Dari: paszto, hindustani); różnice w neologizmach, tworzonych niezależnie od
siebie (Farsi: neologizmy na bazie rdzeni perskich, tworzone przez Farhangestān;
Dari: część neologizmów na bazie rdzeni paszto)
Fonetyka - dotyczy literackiej wymowy Dari. Fonetyka mówionych dialektów tego języka różni się nieco.
Morfologia:
Słowotwórstwo:
A oto krótka lista różnic leksykalnych. Kilka bardzo często używanych słów różni się znacząco pomiędzy dwoma językami.
Warto podkreślić, że w niektórych przypadkach obie zapisane formy występują w obu językach, różnica polega jednak na tym, która z nich jest
używana częściej. Dzieje się tak np. w wypadku pary [bozorg] - [kalān] - oba te słowa występują i w Farsi i w Dari, jednak [bozorg] jest zdecydowanie częstsze w
pierwszej, a [kalān] w drugiej z odmian.
Wszystkich mogących i chcących pomóc w uzupełnieniu listy zapraszam do przesyłania swoich sugestii na adres podany na dole strony.
znaczenie
Farsi
Dari
akademik
[chābgāh]
[lajlija]
duży
[bozorg]
[kalān]
mały
[kuczek]
[chord]
godzina (punkt w czasie; niem. Uhr)
[sā'at]
[badża]
jutro
[fardā]
[sabā]
rzeka
[rudxāne]
[darjā]
znać (język)
[balad budan]
[jād dāsztan]
krawat
[kerāvāt]
[nektāj]
bilet
[belit]
[tiket]
krzesło
[sandali]
[cokaj]
lotnisko
[forudgāh]
[majdān-i hawā'i]
ładny, śliczny
[qaszang]
[maqbul]
masło
[kare]
[maska]
cukier
[szekar]
[bura]
mówić
[harf zadan]
[gap zadan]
pieniądze
[pul]
[pajse]
samochód
[māszin]
[motar]
wiatr
[bād]
[szamāl]
ogórek
[chijār]
[bādrang]
arbuz
[henduwāne]
[tarbuz]
ulica
[chijābān]
[sarak]
uniwersytet
[dāneszgāh]
[pohantun] (w wymowie - [puantun])
wujek (brat matki)
[dāi]
[māmā]
Mój adres kontaktowy to peterlin -at- jzn -kropka- pl tanhā jek cziz dāram goftani - ordakam rā dāram dust chejli
Inne
iranica są zgromadzone tu, a strona główna znajduje się
w tym miejscu.
Pozostałe materiały: strona lezgińska
strona kaukaska
Strony proszę zwiedzać, do mnie proszę pisać.
Copyright © Piotr Kozłowski 2004-2005. Wszystkie prawa zastrzeżone. کلیه حقوق محفوظ است