Perski dialekt Isfahanu
Strona ta przedstawia, a raczej chaotycznie wylicza,
ważniejsze cechy odróżniające mówiony perski Isfahanu od standardowego mówionego
perskiego, który, jak wiadomo, bazuje na wymowie teherańskiej. Ze względu na
relatywną bliskość isfahańskiego i teherańskiego większość z wyliczonych cech
dotyczy sfer fonetyki i leksyki, a nie morfologii czy składni.
(moje źródła: L.P. Smirnowa "Isfachanskij govor" oraz
inf. własne):
- Wielu wykształconych (i nie tylko) isfahańczyków,
rozmawiając z osobami spoza kręgu rodziny, przyjaciół, znajomych (nie mówiąc
już o rozmowie z cudzoziemcami), stara się ‘mówić bez akcentu’, tj.
jak najbardziej zbliżyć swoją wymowę i słownictwo do standardowego mówionego
perskiego, bazującego na wymowie teherańskiej. Z tego względu niektóre z
poniżej opisywanych zjawisk są trudne do zaobserwowania dla przygodnego,
cudzoziemskiego obserwatora.
-
Na skutek przemożnego wpływu teherańskiej
perszczyzny, język mieszkańców Isfahanu stopniowo zatraca swoje cechy
charakterystyczne, szczególnie te najjaskrawiej odróżniające go od
innych perskich dialektów. Najsilniej proces ten występuje u młodego
wykształconego pokolenia, najsłabiej u starszych robotników i
przedstawicieli świata bazaru.
-
Isfahański pozostaje jednak dialektem
łatwo rozpoznawalnym (tj. przez innych Irańczyków) przede wszystkim ze
względu na specyficzną melodię, która „zdradza” Isfahańczyków
ledwie tylko otworzą usta.
- "g" i "k" są zmiękczane jeszcze silniej niż w teherańskim,
aż do przejścia w
miękkie "dź" i "ć". cechę tę dzieli isfahański z
południowymi dialektami azerbejdżańskiego
- "dż" i "cz" z kolei bywają wymawiane twardo jako "dz"
i "c"
(co ciekawe, również tę cechę można spostrzec w południowych
dialektach
azerbejdżańskiego); czehel -> cel '40'; dżegar -> dzigar 'wątroba'
- wypadanie
'h' prowadzi do powstania nowych dyftongów: /āu/
oraz /au/; kāhu -> kāu; havu -> hau; pā'in -> pājn; māhi -> māj; tanhā'i ->
tanāj; havā'i -> havāj; gedā'i -> gidāj
-
literackiemu /a/ w wielu przypadkach odpowiada
/e/; sag -> sedź; rag -> redź; namak -> nameć; bacze -> bece; pedar -> peder
-
zachowane są historyczne krótkie /i/ i /u/, które
w literackim perskim przeszły odpowiednio w /e/ i /o/; sebil -> sibil; szomā -> szumā;
-
wypada także hamza, a /i/ następujące po hamzie lub
/h/ przechodzi w /j/; migu'id -> migujnd
-
przyimek /be/ łączy się z sufiksami osobowymi za
podstawę przyjmując formę 3 os. lp., a więc /beszem/ /beszed/ /besz/ /beszemun/
/beszedun/
- /nemi/ -> /nimi/;
nimiram; nimidunam; nimizenam
- w dwóch
przypadkach /ā/ zamieniane jest przez /a/. są to formy czasu teraźniejszego od
/chāstan/ i /āmadan/. /mixam/ - 'chcę'; /bijajnd/ - 'przyjdźcie'
-
va -> ā 'i'
-
mibājest -> mibās; mibājad -> mibād; szumā mibās
berin - musicie iść
-
/nist/ -> /ni/ 'nie jest'
- ż występuje rzadko, na ogół
zamiast niego dż / dz; żāle -> dzāle
-
liczne alternacje spółgłoskowe: sarbāz -> sarvāz; div -> dib hifdah -> hebda; gosfand -> guspand;
tanāb -> tenāf portāqal -> poltāqār; sorfe -> solfe darafsz -> darapsz;
szejfur -> szejpur; maschare -> masqare; riszchand -> riszqan; vaqf -> vachm
-
końcówka 2 os. l. mn. - "-ind" (to cecha wspólna z tackim)
- sufiks zdrobnienia to w isfahańskim /-ci/; peserci; bececi
-
regionalizmy: girundan (rouszan
kardan); chisundan (chis kardan); szovundan (tekān
dādan) tehundan (feszār dādan); derundan (pāre kardan)
-
Z innych ciekawostek -> tradycyjny język Isfahanu (spotkać można
nazwę "ispahani") zachował się tylko wśród społeczności żydowskiej
tego miasta,
reszta ludności przeszła na wyżej opisany dialekt, w sumie niewiele odbiegający od
standardowego
perskiego.
Na koniec piosenka w dialekcie isfahańskim (za pracą L.P. Smirnowej):
chudāvandā, delam angurā michād
zen-i zesztā, zen-i maqbulā michād
zen-i zesztā barā chunedāri
zen-i maqbul barā charsuvāri
zen = zan; maqbul = zibā, choszgel; -ā = -rā; suvāri = savāri
Mój adres kontaktowy to peterlin -at- jzn -kropka- pl
Inne
iranica są zgromadzone tu, a strona główna znajduje się
w tym miejscu.
Pozostałe materiały: strona lezgińska
strona kaukaska
Strony proszę zwiedzać, do mnie proszę pisać.
Copyright © Piotr Kozłowski 2004-2005. Wszystkie prawa zastrzeżone. کلیه حقوق محفوظ است
tanhaa jek cziz daaram goftani - ordakam raa daaram dust chejli