Tehrani
Na stronie tej staram się wymienić podstawowe różnice dzielące
mówiony perski Teheranu od perskiego używanego w piśmie. Różnice między językiem
mówionym, a pisanym występują zawsze i wszędzie, jednak w przypadku perskiego są
one szczególnie głębokie, dużo głębsze niż ma to miejsce w polskim. "Po
książkowemu" nie mówi absolutnie nikt i nigdy, no chyba, że akurat wygłasza
wykład, czy czyta wiadomości w radio lub telewizji itp. Poza tymi wyjątkowymi
przypadkami w mowie używany jest perski kolokwialny, a raczej któraś z jego
odmian.
Mówiony perski Teheranu, tehrani, jest zdecydowanie najważniejszą z owych
odmian. Ze względu na prestiż stolicy, oraz swoją obecność w mediach, pełni on
(a raczej jego "wygładzony" rejestr) de facto funkcję standardowego
języka mówionego. Co za tym idzie, jego znajomość przydaje się wszędzie, nie
tylko w Teheranie; wszędzie bowiem znajdą się ludzie w jakimś stopniu z nim
zaznajomieni.
Trzeba jednak pamiętać, że "standardowy" nie oznacza ani "jedyny", ani "lepszy
od innych". Mówionych odmian perskiego jest w Iranie wiele, błędem jest więc
utożsamiać teherański z "mówionym perskim"; nie jest też teherański ani
szczególnie "czysty", ani szczególnie "poprawny", cokolwiek by to miało znaczyć.
Poniżej przedstawiam podstawowe różnice pomiędzy teherańskim, a literackim
perskim - w żadnej mierze nie jest to wyliczenie wyczerpujące!. Zakładam pewien
stopień znajomości literackiego perskiego, stąd brak objaśnień do form
literackich, jednak nie sądzę by był to poważny kłopot. Jak zawsze będę
wdzięczny za wszelkie uwagi, uzupełnienia czy korekty.
Ważna uwaga - teherański wprawdzie jest innym językiem niż literacki perski,
ale w żadnym razie nie jest od niego ostro oddzielony. Przeciwnie -często zeń
czerpie, albo się wręcz z nim miesza. Wyrazy i wyrażenia wzięte z języka
literackiego (np. dotyczące spraw urzędowych czy życia kulturalnego) i włączone
do kolokwialnej wypowiedzi zachowują w niej swoją literacką postać - mówi się
zatem /dānesz/ a nie
*/dunesz/. Często również zdarza się mówiącym płynnie przechodzić z jednego rejestru do drugiego, czasem nawet w
jednym i tym samym zdaniu. Proszę zatem nie oczekiwać tu zestawu zasad, których
wszyscy sztywno się trzymają, to raczej zbiór zjawisk zaobserwowanych w mowie
Teherańczyków.
Fonetyka:
W teherańskim występują następujące zmiany fonetyczne:
- /ān/ i /ām/ przechodzą odpowiednio w /un/ i /um/.
Zatem mamy /nun/ zamiast [nān] 'chleb'; /umadam/ zamiast [āmadam] 'przyszedłem'
- osłabienie lub utrata środkowego i końcowego /h/; np. /czā:r/
z [czahār] 'cztery';
/sahi/ lub /sa'i/ z [sahih] 'poprawny, prawidłowy'
- początkowe /h/ wypada z /ham/ 'też; również', a samo słowo
jest enklityką np. /"manam/ w miejscu ["man "ham] 'ja również'
-
końcówka liczby mnogiej /-hā/
jest wymawiane /-ā/; końcówka liczby
mnogiej rzeczowników ożywionych /-ān/ jest
wymawiana /-un/ w teherańskim
-
hamza i 'ejn' nie są wymawiane, co powoduje wzdłużenie
poprzedzającej samogłoski (podobny efekt może mieć wypadanie /h/); powstają
zatem nowe samogłoski długie: /ba'd/ -> /ba:d/ 'później'; /sze'r/ -> /sze:r/
'wiersz'; /czahār/ -> /czā:r/ 'cztery'
- uproszczenie grup spółgłoskowych: /niss/ z [nist] 'nie jest'; /raff/ z [raft] 'poszedł/poszła'
- utrata końcowej spółgłoski w niektórych wyrazach np. /dige/ z [digar]
'inny'; /age/ z [agar] 'jeśli'; /je/ z [jek] 'jeden'
- /a/ w niektórych wyrazach wymienia się na /e/; np. /ma'azerat/ z
[ma'azarat] 'wybaczenie'
- postpozycja /rā/ ma postać /-o/ (/-ro/
po samogłosce). /ino/ z [inrā] 'to
(biernik)'; /czeszmāro/ z [czeszmhā rā]
'oczy (biernik)'
- początkowe /b/ może być realizowane szczelinowo jako wargowo-zębowe /w/
bądź dwuwargowe /B/ np. /war dāsztan/
z [bar dāsztan] 'podnieść; wziąć'; /Biā/
z /biā/ 'chodź!'
- różne zmiany w tematach czasowników - omówione niżej
Różnice w morfologii
:
- w teherańskim pojawia się sufigowany zaimek określony. Jest on wymawiany /-e/
po spółgłoskach,
np. /pesare/ '(ten) chłopiec'; a /-he/ po samogłoskach np. /diwunehe/ '(ten)
wariat'.
- zaimki osobowe - /un/ jest używane zarówno zamiast [u]
'on/ona' jak i zamiast [ān] 'tamto' z
literackiego standardu. Formy trzeciej osoby liczby mnogiej to
/iszun/ z [iszān] 'oni (używane również
grzecznościowo jako zaimek 3os.lp).' lub /unā/
z literackiego [ānhā] 'tamci;
oni'. Wreszcie, /szomā/ zaczyna być
używane w funkcji zaimka liczby pojedynczej i przyjmuje czasownik w liczbie
pojedynczej: /szomā bijā/
dosł. 'wy chodź tu'
; /szomā miduni/ dosł. 'wy wiesz'. Do
wyrażenia zaimka 2 os.lmn. używa się formy /szomāhā/.
- sufigowane formy zaimków to: /-am/ /-et/ /-esz/ /-emun/
/-etun/ /-eszun/ po spółgłosce; oraz /-m/ /-t/ /-sz/ /-mun/ /-tun/ /-szun/
po samogłosce. Jeśli poprzedzającą samogłoską jest /e/, zmienia się ono w /a/ (co
jest skądinąd dobrze umotywowane historycznie). Zatem /chunam/ w miejsce
literackiego
[khāne(j)am] 'mój dom'; /saresz/ w
miejsce /sarasz/ 'jego/jej głowa'
- copula: [hast] 'jest' zmienia się w: /hass/ - w izolacji, /-ss/ - po
samogłosce (jeśli tą samogłoską jest /e/ zmienia się ono w /a/); oraz /-e/ -
po spółgłosce. Zatem mamy /in chube/ z [in chub ast] 'to jest dobre' oraz /in
chuna-ss/ z [in chāne
hast] 'to jest dom'
- czasownik: końcówki osobowe:
czas teraźniejszy - 3 os. poj. to /-e/
zamiast [-ad]; 2 os.mn. to /-in/ zamiast [-id] a 3 os. mn.
to /-an/ zamiast [-and]; pozostałe końcówki nie zmieniają się
czas przeszły - 2
os. mn. to /-in/ zamiast [-id]; 3 os. mn. to /-an/ zamiast [-and]; pozostałe
końcówki nie zmieniają się
przykład pełnej odmiany: [didan] 'widzieć':
teraźniejszy (literacki) -[mibinam] [mibini] [mibinad] [mibinim] [mibinid]
[mibinand]
teraźniejszy (tehrani) -/mibinam/ /mibini/ /mibine/ /mibinim/
/mibinin/ /mibinan/
przeszły (literacki) -[didam] [didi] [did] [didim] [didid]
[didand]
przeszły (tehrani) -/didam/ /didi/ /did/ /didim/ /didin/ /didan/
- czasownik: zmiany w temacie - poza omawianymi wyżej zmianami fonetycznymi
pojawiają się również nieregularne zmiany w tematach (szczególnie TT)
niektórych czasowników. Oto wyliczenie najbardziej typowych (cytowane
formy to 1 os. lp.)
/miāram/ z
[miāwaram] - 'przynoszę'
/mitunam/ z
[mitawānam] - 'mogę'
/miszam/
z [miszawam] - 'staję się'
/midam/ z [midaham] - 'daję'
/miram/
z [mirawam] - 'idę'
/migam/ z [migujam] - 'mówię'
/michām/
z [michāham] - 'chcę'
/miām/
z [miājam] - 'przychodzę'
/mizāram/ z [migozāram] - 'kładę'
także 'pozwalam'
/miszinam/ z [mineszinam] - 'siadam'
- formy czasu przeszło-teraźniejszego są w teherańskim ściągnięte;
literackim /rafte-am/ /rafte-i/ /rafte ast/ /rafte-im/ /rafte-id/ /rafte-and/
odpowiadają teherańskie /raftam/ /rafti/ /rafte/ /raftim/ /raftin/ /raftan/;
różnica między formami czasu przeszło-teraźniejszego a formami czasu
przeszłego prostego polega w teherańskim wyłącznie (z wyjątkiem 3os.lp. gdzie
mamy /rafte/ vs. /raft/) na odmiennej akcentuacji: formy przeszło-teraźniejsze
są akcentowane na końcówkę, podczas gdy formy przeszłe proste - na temat.
Np. /"raftam/ 'I went' (akcent na /raf-/) wobec /raf"tam/ 'I have gone'
(akcent na /-tan/) - prepozycje: używane z zaimkami osobowymi najczęściej
łączą się z ich sufigowanymi formami (a nie samodzielnymi jak to jest w
literackim). W przypadku prepozycji [be] 'do', między prepozycją a sufigowanym
zaimkiem może pojawić się /h/. Zatem /azesz/ w miejsce [az u]
'od niego/niej'; /bet/ lub /behet/ zamiast [be to] 'do ciebie'
- swoistym znakiem firmowym teherańskiego jest niewystępująca gdzie indziej prepozycja /wāse/ w miejscu literackiego /barā-je/ 'dla'
Składnia
:
- szyk zdania jest w teherańskim dużo swobodniejszy niż w literackim. Ten
drugi jest ściśle SOV (tj. Podmiot-Dopełnienie-Orzeczenie), podczas gdy w
języku kolokwialnym częsty jest również szyk SVO (tj.
Podmiot-Orzeczenie-Dopełnienie) np. /pedaram mire terun/ z szykiem SVO
'ojciec-mój jedzie Teheran' zamiast [pedaram be tehrān mirawad]
z szykiem SOV 'ojciec-mój do Teheran jedzie'
- prepozycje są często pomijane; zwłaszcza w przypadku zdań z
czasownikami ruchu; /umadam dāneszgāh/
zamiast /be dāneszgāh āmadam/ 'przyszedłem na uniwersytet'; /waghti ke
umadam chune nabudi/ zamiast [vaqti ke āmadam dar
chāne nabudi] 'kiedy przyszedłem, nie było
cię w domu'
- dopełnienie dalsze: preferencja dla konstrukcji z zaimkiem sufigowanym;
szyk jest swobodny; /goftam bet/ zamiast [be to goftam] 'powiedziałem ci'
- dopełnienie bliższe: jeśli jest wyrażane zaimkiem, preferowana jest
konstrukcja w której wyraża się je dołączając do orzeczenia (lub imiennej
części orzeczenia złożonego) sufigowaną formę zaimka. Zatem /didamesz/
zamiast [u rā didam] 'widziałem go/ją' lub /dustet dāram, ājā dustam dāri ?/
z [to rā dust dāram, āyā ma(n)rā dust dāri ?]
'kocham Cię, czy kochasz mnie' (wspaniały przykład, prawda? ;)
Mój adres kontaktowy to peterlin -at- jzn -kropka- pl
Inne
iranica są zgromadzone tu, a strona główna znajduje się
w tym miejscu.
Pozostałe materiały: strona lezgińska
strona kaukaska
Strony proszę zwiedzać, do mnie proszę pisać.
Copyright © Piotr Kozłowski 2004-2005. Wszystkie prawa zastrzeżone. کلیه حقوق محفوظ است
tanhā jek cziz dāram goftani - ordakam rā dāram dust chejli