Wymowa perska
Hasła w słowniku persko-polskim, opatrzone są łacińską transkrypcją. Choć została ona ułożona tak, by być jak najbardziej intuicyjną dla polskiego czytelnika, dla
prawidłowej wymowy konieczne są pewne wyjaśnienia dotyczące perskiej fonetyki. A mianowicie:
Ważna uwaga na wstępie: Poniższe informacje dotyczą wymowy literackiego perskiego używanej w Iranie. Systemy głosek mówionego perskiego oraz literackiego
perskiego używanego w Afganistanie istotnie odbiegają od stanu przedstawionego poniżej.
- Samogłoski - jest ich sześć: /i/ /e/ /a/ /ā/ /o/ /u/; z nich /i/ /ā/ i /u/ są historycznie długie; zaś /e/ /a/ i /o/ historycznie krótkie. Współcześnie kontrast długości
samogłosek został zastąpiony przez skontrastowanie ich jakości, czyli barwy, choć faktycznie /i/ /ā/ i /u/ są wymawiane dłużej niż /e/ /a/ /o/.
- /i/ - jak polskie /i/; X-SAMPA: [i]; zapisywane przez ی na końcu i w środku, a przez ای na początku wyrazu
- /e/ - jak polskie /e/; X-SAMPA: [e]; zapisywane przez ا na początku, a przez ه na końcu wyrazu; w środku wyrazu i jako łącznik ezafetowy niezapisywane
- /a/ - wyższe i bardziej przednie od polskiego /a/; można je porównać z angielskim /æ/
w bad /bæd/; X-SAMPA: [{]; zapisywane na początku wyrazu przez ا ; w innych pozycjach niezapisywane
- /ā/ - zaokrąglone i bardziej tylne od polskiego /a/; akustycznie bliższe (ale nie tożsame!) polskiemu /o/; X-SAMPA: [Q]; zapis آ na początku; ا w środku i na końcu;
w niektórych arabskich zapożyczeniach końcowe /ā/ jest zapisywane przez ی
- /o/ - wyraźnie bardziej zamknięte od polskiego /o/; X-SAMPA: [o] zapisywane ا na początku; و na końcu; w środku niezapisywane
- /u/ - jak polskie /u/; X-SAMPA: [u]; zapisywane او na początku a przez و w środku i na końcu
- Dyftongi - dwa dyftongi:
- /ej/ - zapisywany przez ی w środku i na końcu, a przez kombinację ای na początku wyrazu
- /ou/ - występuje jedynie w środku i na końcu wyrazu, przy czym w pozycji końcowej często bywa osłabiany do /o/; zapisywany przez و
- Spółgłoski
- /p/ - przydechowe, jak w angielskim; X-SAMPA: [p_h]; zapisywane przez: پ
- /b/ - jak polskie /b/; X-SAMPA: [b]; zapisywane przez: ب
- /m/ - jak polskie /m/; X-SAMPA: [m]; zapisywane przez: م
- /t/ - zębowe jak polskie, i przydechowe jak angielskie; X-SAMPA: [t_d_h]; zapisywane przez: ت ط
- /d/ - jak polskie /d/; X-SAMPA: [d_d]; zapisywane przez: د
- /n/ - jak polskie /n/; X-SAMPA: [n]; zapisywane przez: ن
- /k/ - przed samogłoskami tylnymi (czyli /ā/ /o/ /u/) jak angielskie /k/; przed samogłoskami przednimi (/i/ /e/ /a/), spółgłoskami, oraz na końcu wyrazu zmiękczone, jak
polskie /ki/ w kiedy; X-SAMPA: odpowiednio [k_h] i [c]; zapisywane przez: ک
- /g/ - przed samogłoskami tylnymi (czyli /ā/ /o/ /u/) jak polskie /g/; przed samogłoskami przednimi (/i/ /e/ /a/), spółgłoskami, oraz na końcu wyrazu zmiękczone, jak
polskie /gi/ w magiel; X-SAMPA: odpowiednio [g] i [J\]; zapisywane przez: گ
- /'/ - zwarcie krtaniowe; krótka przerwa słyszana pomiędzy /z/ i /o/ w rozochocić;
w mniej starannej wymowie zanika lub czasem jest zastępowane przez [j]; X-SAMPA: [?]; zapisywane przez: ء ع
- /cz/ - jak angielskie, czyli pomiędzy polskim /cz/ a /ć/; X-SAMPA: [tS]; zapisywane przez: چ
- /dż/ - jak angielskie, czyli pomiędzy polskim /dż/ a /dź/; X-SAMPA: [dZ]; zapisywane przez: ج
- /f/ - jak polskie /f/; X-SAMPA: [f]; zapisywane przez: ف
- /w/ - jak polskie /w/; X-SAMPA: [v]; zapisywane przez: و
- /s/ - jak polskie /s/; X-SAMPA: [s]; zapisywane przez: س ص ث
- /z/ - jak polskie /z/; X-SAMPA: [z]; zapisywane przez: ز ذ ض ظ
- /sz/ - jak angielskie, czyli pomiędzy polskim /sz/ a /ś/; X-SAMPA: [S]; zapisywane przez: ش
- /ż/ - pomiędzy polskim /ż/ a /ź/; X-SAMPA: [Z]; zapisywane przez: ژ
- /ch/ - nieco bardziej gardłowe niż polskie /ch/; X-SAMPA: [x]; zapisywane przez: خ
- /gh/ i /q/ - w standardowym perskim obie te spółgłoski wymawiane są jako uwularna szczelinowa dźwięczna ("francuskie r") z wyjątkiem:
a) podwojenia, kiedy to wymawiane są jako uwularna zwarta bezdźwięczna ("gardłowe k"), wariant ten występuje również czasem w nagłosie; b) pozycji przed
spółgłoską bezdźwięczną, gdzie ubezdźwięczniają się i wymawiane są jak /ch/; transkrybuję je jednak osobno, gdyż przy bardzo starannej wymowie, oraz w niektórych
lokalnych akcentach ich wymowa nie jest identyczna; w takich wypadkach /q/ odpowiada wariant zwarty; /gh/ - wariant szczelinowy; X-SAMPA: [R] ("francuskie r")
[q] ("gardłowe k"); zapisywane przez: ق /q/ i غ /gh/
- /h/ - jak angielskie /h/; X-SAMPA: [h]; zapisywane przez: ه ح
- /j/ - jak polskie /j/; X-SAMPA: [j]; zapisywane przez: ی
- /l/ - jak polskie /l/; X-SAMPA: [l]; zapisywane przez: ل
- /r/ - jak polskie /r/; X-SAMPA: [r]; zapisywane przez: ر
X-SAMPA to system zapisu fonetycznego mający tę zaletę, że nie używa żadnych diakrytyków. Tabela symboli X-SAMPA jest
tu.
Mój adres kontaktowy to peterlin -at- jzn -kropka- pl
Inne
iranica są zgromadzone tu, a strona główna znajduje się
w tym miejscu.
Pozostałe materiały: strona lezgińska
strona kaukaska
Strony proszę zwiedzać, do mnie proszę pisać.
Copyright © Piotr Kozłowski 2004-2005. Wszystkie prawa zastrzeżone. کلیه حقوق محفوظ است
tanhā yek chiz dāram goftani - ordakam rā dāram dust kheyli