Języki Afryki od Z do A. Y jak Yoruba
Przyjrzyjmy się teraz jednemu z głównych języków Nigerii. Yoruba (po polsku: joruba, ale coś
trzeba było dać na y) jest mi znany jeszcze mniej niż dajmy na to zulu (czyli w ogóle),
więc proszę tym ostrożniej podchodzić do tego, co tu wypisuję.
Ogólnie o języku i jego użytkownikach.
Joruba nie należy do rodziny bantu, ale jest z nią dość odlegle
spokrewniony. Języki bantu i ich bliżsi krewni tworzą bowiem wschodnią część
wielkiej rodziny Benue-Kongo, natomiast joruba, igbo (inny z głównych języków
Nigerii) i języki im bliskie – zachodnią. Jest więc joruba tylko bardzo
odległym kuzynem takiego swahili czy zulu. Za to, powiedzmy, z hausa nie jest
spokrewniony w ogóle.
Językiem joruba posługuje się około 30 mln. osób zamieszkujących południowo-zachodnią ćwiartkę
Nigerii (stany: Oyo, Osun, Ogun, Ondo, Ekiti, Kwara i Lagos), a także, częściowo
Benin i Togo (tzw. Ile-Yoruba lub Yorubaland). Jorubowie już w czasach
przedkolonialnych byli narodem wysoce zurbanizowanym i dobrze zorganizowanym
politycznie (m.in. tworzyli podstawową ludność imperiów Ife, Oyo i Beninu).
Szczególnie bogata, dobrze znana i opisana jest mitologia Yorubów (kult
Oriszów), której elementy zostały przeniesione za ocean i stanowią ważną
część wielu religii afrobrazylijskich i afrokaraibskich. Szczególnie silnie
czerpią z niej Santeria (Kuba/Puerto Rico, ryt Lucumi) i Candomble
(Brazylia; ryt Nago/Yoruba) czasem wykorzystujące w swoich rytuałach język Yoruba.
Dlatego też nietrudno znaleźć portugalskie „rozmówki” czy podręczniki
joruba ukierunkowane właśnie
na
potrzeby osób praktykujących Candomble.
Sam język jest izolujący (mówiąc po ludzku – krótkie niemodyfikowane słowa,
a nie długaśne jak w bantu) i tonalny (każda samogłoska może być mówiona
w
tonie wysokim, średnim bądź niskim, co całkowicie zmienia znaczenie wyrazu).
Jest zróżnicowany dialektalnie – tu będziemy się zajmować tzw. Standard
Yoruba, któremu najbliższe są dialekty Ibadanu i Oyo.
Największy wkład w rozwój i zapis Standard Yoruba wniósł anglikański
biskup
(pierwszy Afrykańczyk piastujący tę godność!) Samuel Ajayi Crowther, który w latach 50-tych XIX w.
opublikował gramatykę oraz przekład Biblii. Obecna ortografia
powstała w 1966r., charakterystyczna dla niej jest krótka pionowa linia (z braku
fontu zastępuję ją kropką) pod otwartymi ọ i ẹ oraz ş (= sz).
Ortografia i wymowa.
Samogłoski.
W yoruba jest siedem samogłosek ustnych...:
i e ẹ a ọ o u
i, a, u – wymawiane jak polskie odpowiedniki.
ẹ - jak polskie e
e – węższe, bardziej zamknięte od polskiego e
ọ - jak polskie o
o – węższe, bardziej zamknięte od polskiego o
... i pięć samogłosek nosowych (oznaczanych przez literę n po samogłosce):
in, ẹn (= polskie ę), an, ọn (= polskie ą), un
Spółgłoski.
m, b, f, d, g, s, l, r – jak polskie odpowiedniki
t, k – jak polskie odpowiedniki, ale z przydechem (jak w angielskim)
j, ş (=sh), y, w, h – jak angielskie odpowiedniki
n – po samogłosce oznacza jej nosowość; przed samogłoską – jak polskie
n; może samodzielnie tworzyć sylabę.
gb – charakterystyczny dla języków regionu dźwięk; jednoczesna wymowa g i
b
p – charakterystyczny dla języków regionu dźwięk; jednoczesna wymowa k i p
Tony.
Jak już wspomniałem, są trzy tony: niski, średni, wysoki. Czyli jakby do, re, mi.
Każda samogłoska jest wymawiana w jednym z tonów, a jego wysokość może w
całym wyrazie zmieniać. Ton niski zaznacza się opadającym akcentem nad
samogłoską, ton wysoki – akcentem rosnącym , średniego tonu się nie
zaznacza.
Przykładowo:
‘język joruba’ to èdèe Yorùbá (tony: niski-niski-średni średni-niski-wysoki
= do-do-re re-do-mi)
‘dobry ranek’ (powitanie) = ẹ kú àárọ (re mi do-mi-mi)
Tony wpływające na różnice znaczenia:
ogun – re-re = wojna
ogún – re-mi = dziedzictwo
ogùn – re-do = pot
ògún – do-mi = Ogun (Orisza żelaza, kowalstwa i wojny)
Dzięki wielości samogłosek i tonów, łatwo odróżnić od siebie nawet krótkie
wyrazy. To swego rodzaju ekonomia języka. Słowa joruba są zazwyczaj krótkie,
szczególnie dotyczy to czasowników, bardzo często jednosylabowych:
fẹ – lubić / kochać
ku - umrzeć
lọ – iść
bẹ - skakać
bẹ - obierać, ścinać
bẹ - błagać
Jak widać, dzięki tonom jedna sylaba może mieć trzy znaczenia
bez
żadnych wieloznaczności.
Są w joruba także czasowniki wielosylabowe (najczęściej dwu-) np.
gbagbe – zapomnieć
… których pewna część to tzw. czasowniki rozłączne, jak np. fihan –
przedstawiać:
Olu fi Ade han Ojo = Olu przedstawił Ade Ojo
Ciekawym zjawiskiem jest opisywanie jednego zdarzenia / sytuacji kilkoma
następującymi po sobie czasownikami (tzw. konstrukcja seryjna)
Olu sare lọ si Ibadan – Olu szybko pojechał do
Ibadanu (dosł.
pobiegł (sare) pojechał)
Olu n se ẹran jẹ – Olu zrobił sobie obiad; (dosł. Olu gotuje mięso
je)
Czasy i tryby wyrażane są nie przez zmianę formy czasownika, lecz przez
odrębny wyraz nie mający żadnego konkretnego znaczenia.
Olu yoo lọ si Ibadan – Olu pojedzie do Ibadanu (wyraz
yoo mówi,
że to czas przyszły)
Do grupy oznak czasu/trybu należą m.in. ti = czynność miała już miejsce;
n = czynność trwa lub trwała; maa n = czynność jest zwykle wykonywana;
le
– wykonanie czynności jest możliwe
Pytanie czy ? wyrażają cząstki umieszczone na początku bądź końcu (bądź
i tu,
i tu) zdania:
Olu wa - Olu przyszedł
She Olu wa = Olu wa bi = She Olu wa bi – Czy Olu
przyszedł?
Wyrazy określające (opisujące, precyzujące) stoją po określanych:
kini eyi? – co to jest? (dosł. co-jest to)
iwe ni – to książka (dosł. książka jest)
iwe kini? – jaka książka (dosł. książka co-jest)
iwe yoruba ni – to książka w joruba (dosł. książka joruba jest)
Grzeczności.
Grzeczność jest w kulturze Jorubów (jak i innych kulturach afrykańskich) bardzo ważna. Dużo większą wagę przypisuje się zachowaniu właściwych
form i
norm zachowania.
Bardzo rozbudowane są pozdrowienia, z których kilka tu przytaczam:
(ẹ) kaarọ – pozdrowienie poranne (wariant z ẹ dosł.
wy/Pan/Pani
jest
grzeczniejszy)
(ẹ) kaasan – pozdrowienie popołudniowe (wariant z ẹ -
wy/Pan/Pani jest
grzeczniejszy)
(ẹ) kuurọlẹ – pozdrowienie wieczorne (wariant z ẹ -
wy/Pan/Pani jest
grzeczniejszy)
O – to grzeczna odpowiedź na pozdrowienia
She alaafia ni? – czy jest zdrowie (typowe pytanie; alaafia
to
zapożyczenie z Hausa)
Alaafia ni. – jest zdrowie (zwyczajowa odpowiedź)
Bawo ni? – jak sprawy?
Daadaa ni – w porządku (dobrze jest)
ewo ni ẹ she? – co Pan porabia? (dosł. co jest wy robić?)
A she ti oluwa – czynimy wolę bożą (zwyczajowa odpowiedź; dosł. my
robić własne Bóg)
She ko si iyọnu – czy nie ma kłopotu? (= czy wszystko w porządku)
Ko siyọnu rara – nie ma kłopotu wcale
Ile nkọ? – a co w domu? (dosł. dom co-z-nim)
Daadaa ni – w porządku (dobrze jest)
Podziękowania w joruba na pewno wzbudzą radość polskiego czytelnika:
Mo dupẹ – dziękuję
A dupẹ – dziękujemy
Mo dupẹ pupọ– dziękuję bardzo
Przypominam jednak że ‘p’ czyta się inaczej niż w polskim :)
ẹ ma binu – przepraszam (ẹ to znów znak grzeczności)
ẹ ko tọpẹ - proszę (to nic) – odpowiedź na podziękowanie /
przeprosiny
ago o – przepraszam (przy zwracaniu czyjejś uwagi, chęci zabrania głosu
itp.)
ago ya o – proszę bardzo (dosł. odłóż swoje ago)
Bẹẹ ni – tak
Bẹẹ kọ lub ọ ti – nie
Na koniec kilka przydatnych (lub nie) wyrażeń i zwrotów:
mo fẹran rẹ – kocham Cię
mo naa fẹran rẹ - ja też Cię kocham
ẹ fori ji mi nko le sọ yoruba daadaa – proszę
wybaczyć nie mówię dobrze w joruba
ede yoruba yatọ si ede gẹẹsi – język
joruba różni się od języka angielskiego
olotu wa jafafa pupọ – nasz prezydent jest bardzo mądry
njẹ o ti ri yinyin ri? – czy kiedyś widziałeś śnieg
nko ri yinyin ri; bawo ni o ti ri? – nigdy nie
widziałem śniegu,
jak on wygląda?
o dabi yinyin shugbọn funfun ni, o nrọ si
ilẹ bi ojo –
wygląda jak piasek ale jest biały i spada jak deszcz
Mój adres kontaktowy to peterlin -at- peterlin -kropka- pl
A strona główna znajduje się w tym miejscu.
Strony proszę zwiedzać, do mnie proszę pisać.
Copyright
© 2009