Perskie wiersze
Persowie, i szerzej - Irańczycy, są ludźmi rozpoetyzowanymi. Oczywiście nie wszyscy układają, czy choćby lubią wiersze, ale odsetek
osób w poezji rozkochanych jest, idę o zakład, daleko wyższy w Iranie niż w dowolnym społeczeństwie europejskim. Daleko częściej też poetyckie fragmenty
są cytowane, czy to w dziełach pisanych, czy to w prywatnej korespondencji, czy wreszcie w codziennych rozmowach.
Nie od rzeczy więc jest choć trochę się w tej poezji orientować, choćby po to,
by móc uchodzić za osobę kulturalną i oczytaną. Poniżej zamieszczam zbiór
krótkich fragmentów poetyckich, dla posmakowania się ze stylem poszczególnych autorów.
Tłumaczenia są wszędzie moje, w miarę możliwości rymowane (bo nie śmiem
powiedzieć, że poetyckie).
Dla zainteresowanych: Albert Kwiatkowski tłumaczy i więcej, i lepiej ode
mnie, a jego prace można znaleźć na www.iran.krakow.pl
Zbiór, mam nadzieję, będzie
się stopniowo rozrastał. Życzę miłej lektury.
بسی رنج بردم در این سال سی
عجم زنده کردم بادین پارسی
basi randż bordam dar in sāl si
adżam zende kardam bādin pārsi
wiele wycierpiałem w ciągu lat
trzydziestu
ożywiłem Persów z pomocą mych wersów
در نا امیدی بسی امید است
پایان شب تیره سپید است
dar nāomidi basi omid ast
pājān-e szab-e tire sepid ast
i w najgorszych czasach jest wiele nadziei
bo po czarnej nocy zawsze świt
się bieli
خیام اگر ز باده مستی خوش باش
گر با سنمی دمی نشستی خوش باش
پایان همه عمر جهان نیستی است
پندار که نیستی چو هستی خوش باش
Chajjām, agar z-e bāde masti - chosz bāsz
gar bā sanami dami neszasti - chosz bāsz
pājān-e hame omr-e dżahān nisti ast
pendār ke nisti, czo hasti - chosz bāsz
Chajjamie, jeśli upijesz się winem - ciesz się
jeśli bliziutko siedzisz z dziewczyną - ciesz się
wszystkie sprawy świata kończą się w nicości
pomyśl, że cię nie ma i, że jesteś, - ciesz się
آنچه نپاید
دلبستگی نشاید
āncze napājad delbastegi naszājad
to co nie trwa, o
to nie dbaj
اگر مشک خالص نداری مگوی
ورت هست خود فاش گردد ببوی
agar moszk-e chāles nadāri maguj
warat hast chod fāsz gardad bebuj
jeśli prawdziwego piżma nie masz - nie mów
jeśli masz, to samo ujawni się zapachem
مشک آن است که خود بوید نه عطار گوید
maszk ān ast ke chod bujad na attār gujad
piżmo to to, czego woń zniewala,
nie zaś to, co wciąż perfumiarz zachwala
میازار موری که دانه کش است
که جان دارد و جان شیرین خوش است
majāzār muri ke dāne kesz ast
ke dżān dārad-o dżān-e szirin chosz ast
nie krzywdź mróweczki, co ziarenka zbiera
bo żyje ona, a życie jest dla niej miłe
نیش عقرب نه از ره کین است
اقتضای طبعیتش این است
nisz-e aqrab na az rāh-e kin ast
eqtezā-je tabijatasz in ast
skorpion żądli nie ze złości
domaga się tego jego natura
از آمدنم نبود گردون را سود
وز رفتن من جلال و جاهش نفزود
وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود
کین آمدن و رفتنم از بهر چه بود
az āmadanam nabud gardun rā sud
vaz raftan-e man dżalāl-o
dżāhasz
nafozud
vaz hicz kasi niz do guszam naszenud
kin āmadan-o raftanam az
bahr-e cze bud
moje przyjście tutaj świata nie cieszyło
ani me
odejście dumy mu przydało
no i od nikogo ucho nie słyszało
o mym życiu i
śmierci - jaki to sens miało
هر کجا هستم باشم
آسمان مال من است
پنجره, فکر, هوا, عشق,زمین مال من است
har kodżā hastam, bāszam,
āsemān māl-e man ast
pandżare, fekr, hawā, eszq, zamin māl-e man ast
gdziekolwiek jestem bądź będę
niebo należy do mnie
okna, myśli, powietrze, miłość, ziemia - należą do mnie
اهل کاشانم, اما
شهر من کاشان نیست
شهر من گم شده است
من با تاب, من با تب
خانه ای در طرف دیگر شب ساخته ام
ahl-e kāszānam, ammā
szahr-e man kāszān nist
szahr-e man gom szode ast
man bā tāb, man bā tab
chāne'i dar taraf-e digar-e szab sāchte-am
jestem z Kaszanu, ale
moje miasto to nie Kaszan
moje miasto zaginęło gdzieś
ja w gorączce, ja w zamęcie
wybudowałem dom po drugiej stronie nocy
Oba powyższe fragmenty pochodzą z poematu "Sedā-je pā-je āb" [dźwięk kroków wody], którego tłumaczenie (pióra Alberta Kwiatkowskiego) można przeczytać tutaj
از کریمات شیخ ما این است
شیره را خورد و گفت شیرین است
az karimāt-e szajch-e mā in ast
szire rā chord-o goft: szirin ast
jedna z naszego szejka
mądrości:
słodu wypił i rzekł: jest słodki!
زخال لبت ای دوست گرفتار شدم
چشم بیمار تو دیدم و نیز بیمار شدم
z-e chāl-e labat, ej dust, gereftār szodam
czeszm-e bimār-e to didam-o niz bimār
szodam
Twe wargi, o przyjaciółko, pojmały mnie w niewolę
Ujrzałem Twe chore oczy, i moje też są już
chore
Mój adres kontaktowy to peterlin -at- jzn -kropka- pl tanhā jek cziz dāram goftani - ordakam rā dāram dust chejli
Inne
iranica są zgromadzone tu, a strona główna znajduje się
w tym miejscu.
Pozostałe materiały: strona lezgińska
strona kaukaska
Strony proszę zwiedzać, do mnie proszę pisać.
Copyright © Piotr Kozłowski 2004-2005. Wszystkie prawa zastrzeżone. کلیه حقوق محفوظ است