Perskie wiersze


Persowie, i szerzej - Irańczycy, są ludźmi rozpoetyzowanymi. Oczywiście nie wszyscy układają, czy choćby lubią wiersze, ale odsetek osób w poezji rozkochanych jest, idę o zakład, daleko wyższy w Iranie niż w dowolnym społeczeństwie europejskim. Daleko częściej też poetyckie fragmenty są cytowane, czy to w dziełach pisanych, czy to w prywatnej korespondencji, czy wreszcie w codziennych rozmowach.

Nie od rzeczy więc jest choć trochę się w tej poezji orientować, choćby po to, by móc uchodzić za osobę kulturalną i oczytaną. Poniżej zamieszczam zbiór krótkich fragmentów poetyckich, dla posmakowania się ze stylem poszczególnych autorów.

Tłumaczenia są wszędzie moje, w miarę możliwości rymowane (bo nie śmiem powiedzieć, że poetyckie).
Dla zainteresowanych: Albert Kwiatkowski tłumaczy i więcej, i lepiej ode mnie, a jego prace można znaleźć na www.iran.krakow.pl

Zbiór, mam nadzieję, będzie się stopniowo rozrastał. Życzę miłej lektury.


 

  1. Centralną postacią w historii perskiej poezji jest Ferdousi, autor "Szachname", narodowego eposu Irańczyków, dzieła dzięki któremu, i w którym, irańska mitologia, świadomość historyczna i kulturowa przetrwały trudne czasy arabskiej dominacji. Sam Ferdousi był świadom znaczenia własnego dzieła:

    بسی رنج بردم در این سال سی
    عجم زنده کردم بادین پارسی
    basi randż bordam dar in sāl si
    adżam zende kardam bādin pārsi

    wiele wycierpiałem w ciągu lat trzydziestu
    ożywiłem Persów z pomocą mych wersów

  2. Pierwsze dwieście lat po arabskim podboju Iranu to tak zwane "dwa wieki milczenia". Iran milczał, ale pamiętał swoją świetność i czekał na jej powrót. Znowu Ferdousi:

    در نا امیدی بسی امید است
    پایان شب تیره سپید است
    dar nāomidi basi omid ast
    pājān-e szab-e tire sepid ast


    i w najgorszych czasach jest wiele nadziei
    bo po czarnej nocy zawsze świt się bieli
     

  3. Omar Chajjam jest chyba najbardziej znanym poza Iranem perskim poetą i najbardziej znanym w Iranie autorem rubajatów, czyli czterowierszy:

    خیام اگر ز باده مستی خوش باش
    گر با سنمی دمی نشستی خوش باش
    پایان همه عمر جهان نیستی است
    پندار که نیستی چو هستی خوش باش

    Chajjām, agar z-e bāde masti - chosz bāsz
    gar bā sanami dami neszasti - chosz bāsz
    pājān-e hame omr-e dżahān nisti ast
    pendār ke nisti, czo hasti - chosz bāsz

    Chajjamie, jeśli upijesz się winem - ciesz się
    jeśli bliziutko siedzisz z dziewczyną - ciesz się
    wszystkie sprawy świata kończą się w nicości
    pomyśl, że cię nie ma i, że jesteś, - ciesz się

  4. Twórczość Sa'diego, innego z poetów okresu klasycznego, jest niewyczerpanym źródłem życiowych maksym:

    آنچه نپاید دلبستگی نشاید
    āncze napājad delbastegi naszājad

    to co nie trwa, o to nie dbaj

    اگر مشک خالص نداری مگوی
    ورت هست خود فاش گردد ببوی
    agar moszk-e chāles nadāri maguj
    warat hast chod fāsz gardad bebuj


    jeśli prawdziwego piżma nie masz - nie mów
    jeśli masz, to samo ujawni się zapachem


    مشک آن است که خود بوید نه عطار گوید
    maszk ān ast ke chod bujad na attār gujad

    piżmo to to, czego woń zniewala,
    nie zaś to, co wciąż perfumiarz zachwala

    میازار موری که دانه کش است
    که جان دارد و جان شیرین خوش است
    majāzār muri ke dāne kesz ast
    ke dżān dārad-o dżān-e szirin chosz ast

    nie krzywdź mróweczki, co ziarenka zbiera
    bo żyje ona, a życie jest dla niej miłe

    نیش عقرب نه از ره کین است
    اقتضای طبعیتش این است

    nisz-e aqrab na az rāh-e kin ast
    eqtezā-je tabijatasz in ast

    skorpion żądli nie ze złości
    domaga się tego jego natura


  5. I znów Omar Chajjam

    از آمدنم نبود گردون را سود
    وز رفتن من جلال و جاهش نفزود
    وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود
    کین آمدن و رفتنم از بهر چه بود

    az āmadanam nabud gardun rā sud
    vaz raftan-e man dżalāl-o dżāhasz nafozud
    vaz hicz kasi niz do guszam naszenud
    kin āmadan-o raftanam az bahr-e cze bud

    moje przyjście tutaj świata nie cieszyło
    ani me odejście dumy mu przydało
    no i od nikogo ucho nie słyszało
    o mym życiu i śmierci - jaki to sens miało

  6. Są tacy, to nie żart, którzy piszą niewierszowane wiersze w stylu przejętym z Europy. Główne nazwiska do wyszukania to: Nima Juszidż, Mehdi Ahavan Sales, Forough Farrokhzad, Ahmad Shamlou, czy wreszcie mój ulubiony poeta 'nowego stylu', Sohrab Sepehri:

    هر کجا هستم باشم
     آسمان مال من است
    پنجره, فکر, هوا, عشق,زمین مال من است

    har kodżā hastam, bāszam,
    āsemān māl-e man ast
    pandżare, fekr, hawā, eszq, zamin māl-e man ast

    gdziekolwiek jestem bądź będę
    niebo należy do mnie
    okna, myśli, powietrze, miłość, ziemia - należą do mnie

    اهل کاشانم, اما
    شهر من کاشان نیست
    شهر من گم شده است
    من با تاب, من با تب
    خانه ای در طرف دیگر شب ساخته ام

    ahl-e kāszānam, ammā
    szahr-e man kāszān nist
    szahr-e man gom szode ast
    man bā tāb, man bā tab
    chāne'i dar taraf-e digar-e szab sāchte-am

    jestem z Kaszanu, ale
    moje miasto to nie Kaszan
    moje miasto zaginęło gdzieś
    ja w gorączce, ja w zamęcie
    wybudowałem dom po drugiej stronie nocy

    Oba powyższe fragmenty pochodzą z poematu "Sedā-je pā-je āb" [dźwięk kroków wody], którego tłumaczenie (pióra Alberta Kwiatkowskiego) można przeczytać tutaj

  7. Obok poezji klasycznej i poezji nowoczesnej, jest jeszcze, często pomijana, poezja regionalna, ludowa. Przykład ludowej mądrości:

    از کریمات شیخ ما این است
    شیره را خورد و گفت شیرین است
    az karimāt-e szajch-e mā in ast
    szire rā chord-o goft: szirin ast

    jedna z naszego szejka mądrości:
    słodu wypił i rzekł: jest słodki!

  8. Na koniec słynny fragment wiersza Ajatollaha Chomeiniego:

    زخال لبت ای دوست گرفتار شدم
    چشم بیمار تو دیدم و نیز بیمار شدم
    z-e chāl-e labat, ej dust, gereftār szodam
    czeszm-e bimār-e to didam-o niz bimār szodam

    Twe wargi, o przyjaciółko, pojmały mnie w niewolę
    Ujrzałem Twe chore oczy, i moje też są już chore


Mój adres kontaktowy to peterlin -at- jzn -kropka- pl
Inne iranica są zgromadzone tu, a strona główna znajduje się w tym miejscu.
Pozostałe materiały: strona lezgińska strona kaukaska
Strony proszę zwiedzać, do mnie proszę pisać.


Copyright © Piotr Kozłowski 2004-2005. Wszystkie prawa zastrzeżone. کلیه حقوق محفوظ است

tanhā jek cziz dāram goftani - ordakam rā dāram dust chejli