تعارفات ایرانی
czyli
Irańskie grzeczności
"Turek rzuca się z nożem od razu,
Pers najpierw zapyta o zdrowie"
- prof. Bogdan Składanek
تعارفات [ta'ārofāt] to perskie słowo oznaczające "uprzejmości;
wyrażenia grzecznościowe". Język perski dysponuje szczególnie bogatym ich
zasobem, a perska etykieta jest niezwykle rozbudowana i sformalizowana.
Podstawowe zasady językowej etykiety są chyba uniwersalne - np. to że o sobie
należy mówić ze skromnością, o innych z szacunkiem - perski jednak doprowadza je
dużo dalej, niż na przykład polski.
Niniejsza strona zawiera wyliczenie najbardziej podstawowych słów i wyrażeń,
wraz z objaśnieniem ich literalnego i faktycznego znaczenia, oraz zasad użycia.
Niektóre z nich mogą się wydać wręcz barokowe, zaręczam jednak, że wszystkie są
faktycznie używane, i to na poważnie, nie w żartach, zaś ich niestosowanie
skutkuje tym, że brzmi się jak nieokrzesany prostak.
W porównaniu do swojej wcześniejszej anglojęzycznej wersji
(tutaj), obecna strona jest rozbudowana m.in. o liczne wyrażenia przesłane przez Alego
Jahanshiri z Teheranu.! یک دنیا سپاس علی جان Wiele
innych uzupełnienień zawdzięczam uprzejmości Mateusza Kłagisza z Krakowa.
Za wszystkie chropowatości i luki przepraszam, obiecując je wygładzić i
wypełnić. Zachęcam jednocześnie do wytykania błędów i sugerowania uzupełnień.
Adres znajduje się na dole.
- Powitania.
- سلام [salām] 'pokój' - najpowszechniejsze powitanie
- سلام علیکم [salām alejkum] 'pokój wam'- pełniejsza
wersja powitania
- درود [dorud] 'chwała; pozdrowienie' - powitanie czysto perskie
-
صبح به خیر [sobh be chejr]
'dobry ranek' - inne powitanie; istnieją też warianty z innymi porami dnia
-
صبح شما هم به خیر [sobh-e szomā ham be chejr]
'pański ranek też dobry" - odpowiedź na powyższe
- Zbliżając się do pożegnania - nagłe zakończenie rozmowy uważa się za
niegrzeczne. Należy najpierw zasygnalizować rozmówcy, że chcemy się już
pożegnać.
- از دیدن شما خیلی خوشحال شدم [az didan-e szomā chejli choszhāl szodam] 'bardzo
się ucieszyłem, że pana/panią widziałem' - jedna z najbardziej typowych
formułek sygnalizujących chęć zakończenia rozmowy
- از
ملاقاتتان خیلی خوشحال شدم [az molāqātetān
chejli choszhāl szodam] 'bardzo się ucieszyłem ze spotkania z panem/panią" -
inny wariant
- من هم همچنین [man (bande) ham hamczonin] 'ja również tak
samo' tj. ja również się ucieszyłem' - zwyczajowa odpowiedź
- ملاقات با شما برای من افتخاری بود [molāqāt bā szomā barā-je man eftechāri bud] 'spotkanie z panem/panią
było dla mnie zaszczytem'
- Formułki pożegnalne
- خدا حافظ [chodā hāfez] 'Bóg
strażnikiem' tj. niech Bóg Cię strzeże - najpowszechniejszy sposób pożegnania;
w wymowie często skracane do [chodāfez]
- خدا نگهدار [chodā negahdār] 'Bóg opiekunem' tj. niech Bóg ma Cię w opiece -
czysto perska i rzadsza wersja pożegnania
- به امید دیدار [be omid-e didār] 'w nadziei na zobaczenie' - inne
pożegnanie
- فعلاً [fe'lan] 'na razie' - kolokwialne pożegnanie
-
تا بعد [tā ba'd] 'do później' tj. 'na razie'
- inne kolokwialne pożegnanie
- می بینمت [mibinamet]
'zobaczę cię' - jeszcze inne kolokwialne pożegnanie
-
با اجازه [bā edżāze] 'za pozwoleniem' - mówimy, kiedy
nagle musimy opuścić rozmówcę
- Zwracanie się do ludzi
- تو [to] 'ty' - zaimek drugiej osoby liczby pojedynczej używany w
sytuacjach nieformalnych
- شما [szomā] 'wy' - zaimek drugiej osoby liczby
mnogiej używany również do grzecznego zwracania się do jednej osoby
- آقا [āqā] 'pan' - grzecznościowy tytuł używany przy zwracaniu się do
mężczyzn; w liczbie mnogiej: آقایان
[āghāyān]
- خانم [chānom] 'pani' - grzecznościowy tytuł używany przy zwracaniu się do
kobiet; w liczbie mnogiej: خانمها
[chānomhā]
- جناب آقا [dżenāb āqā] 'szanowny panie' - wyższy tytuł grzecznościowy
- سرکار خانم [sarkār chānom] 'szlachetna pani' - wyższy tytuł grzecznościowy
- جنابعالی [dżenāb-āli] 'czcigodny panie/pani' - wyższy tytuł grzecznościowy
-
حاجی [hādżi] 'hadżi' - tytuł każdego, kto odbył hadżdż (pielgrzymkę do Mekki),
stosowany też wobec osób o wysokim statusie społecznym (np. duchownych)
-
حاج آقا[hādż-āqā] 'panie hadżi' - używany jak wyżej, w stosunku do hadżich
prawdziwych (tych po podróży do Mekki) oraz wysoko postawionych mężczyzn w co
najmniej średnim wieku; też wobec duchownych
- حاج خانم
[hādż-chānom] 'pani hadżi' -
odpowiednik wobec kobiet; ponieważ zwrot ten implikuje stateczny już wiek
adresatki, może być niemile widziany przez niektóre panie :)
- برادر [barādar] 'bracie' - nieco przebrzmiałe już dziś 'rewolucyjne pozdrowienie'
-
خاهر [chāhar] 'siostro' - jak wyżej, ale do kobiet (oczywiście!)
- جناب آقایان و سرکار خانمها [dżenāb
āqājān-o sarkār chānomhā] - perska wersja zwrotu 'panie i panowie'
- دوست عزیز من [dust-e aziz-e man] 'mój drogi przyjacielu'
Teraz kilka zwrotów kolokwialnych: - داداش [dādāsz] 'brat; bracie, braciszku' -
kolokwialny, poufały zwrot; w niektórych regionach skracany do [dāsz]
-
بابا [bābā] 'tato; stary' - również kolokwialny zwrot
-
مامان [māmān] 'mama; matulu' -
jw. ale do kobiet
- Mówienie o osobach trzecich:
- او [u] 'on/ona' - zwykły zaimek trzeciej osoby
-
وی [wej] 'on/ona' - zaimek
używany zwłaszcza w języku prasowym/oficjalnym
- ایشان [iszān] 'oni' - zaimek 3os.
l.mn. używany grzecznościowo w liczbie pojedynczej; czasownik również stoi wtedy
w 3 os. l.mn.
- بنده خدا [bande-je chodā] 'rab Boży'
- یارو [jāru] 'gość, koleś'
-
بابا [bābā] 'facet'
- طرف [taraf] dosł.
'strona'
- فلانی [folāni] 'taki-a-taki; ten-a-ten'
- używany kiedy nie chce się przywoływać imienia omawianej osoby
- Podziękowania - uwaga! wielokrotnie są one używane w grupach, jedno
natychmiast po drugim
- ممنونم [mamnunam] 'jestem zobowiązany'
- متشکرم [motaszakkeram] 'jestem wdzięczny' - chyba najczęściej używane
- سپاس گزارم [sepās gozāram] 'jestem tym kto pozostawia podziękowania' -
rdzennie perskie; używane przez purystów
- مرسی [mersi] 'mersi' - tak, to z francuskiego. Irańczycy naprawdę tak mówią
- تشکر میکنم [taszakkor mikonam] 'dziękuję'
- یک دنیا
سپاس [jek donjā sepās] 'jeden
świat podziękowań' - nieco bardziej wyszukane
- دمت گرم [damet garm] 'niech twój oddech będzie
ciepły' - inne podziękowanie
- Dziękowanie za przysługę/usługę - np. kelnerowi
- دشت شما درد نکند [dast-e szomā dard nakonad] 'niech Pana ręka nie
boli' - może być również użyte przy proszeniu o przysługę np. podanie czegoś
- سر شما درد نکند [sar-e szomā dard nakonad] 'niech Pana głowa nie boli'
- rutynowa odpowiedź na powyższe
- خیلی محبّت کردید [chejli mohabbat kardid] 'wyświadczył Pan wielką łaskę' - inne
podziękowanie, bardziej uroczyste
- خیلی لطف کردید [chejli lotf kardid] 'wyświadczył Pan
wielką uprzejmość' - też uroczyste podziękowanie
- Dziękowanie za większe przysługi.
- شرمنده [szarmande] 'zawstydzony' tj. jestem zawstydzony Pańską dobrocią
- zwykle używane wraz z innymi podziękowaniami
- باعث شرمندگی [bā'es-e szarmandegi] 'przyczyna zawstydzenia' tj. Pańska
dobroć sprawia że jestem zawstydzony
- خدا عوضتون بده[chodā awazetun bede] 'niech Bóg Panu odpłaci'
- Dziękowanie za komplement. Przydatne zwłaszcza dla pań. Jeśli ktoś powie na przykład "Ale śliczny ten szal!", odpowiadamy:
- چشمتان قشنگ می بیند [czeszmetān qaszang mibinad] - dosł. to pańskie/pani oczy ślicznie widzą
- Wyrażanie zachwytu / zadowolenia - wszystkie wyrażenia tutaj to
odpowiedniki wykrzyknień typu 'ale świetnie!' albo 'brawo'
-
به به [bah-bah]
'świetnie!'
- آفرین [āfarin] 'brawo'
-
دمت گرم [damet garm] 'niech twój oddech będzie
ciepły' - używane jako pochwała czyichś słów, zachowania, itp.
-
بارک الله[bārekallāh]
'brawo'
- ماشاالله [māszāllāh] 'brawo'
-
احسنت [ahsant] 'brawo'
- Odpowiedź na podziękowania
- خواهش میکنم [chāhesz mikonam] 'proszę'
- zupełnie jak po polsku
- وظیفم بود [wazifam bud] 'to był mój obowiązek'
-
حرفشم نزن [harfeszam
nazan] 'nawet o tym nie mów' - kolokwialne
- Akceptacja polecenia / zgoda na propozycję
-
چشم [czaszm] dosł. 'oko' = 'tak jest, tak zrobię' - kiedyś towarzyszył
temu gest kładzenia rąk na powiekach, by zaznaczyć że będziemy mieć polecenie
'na oku'
- چشمتان بی بلا [czeszmetān bi balā] 'niech
Pańskie oko nie spotka nieszczęście' - zwyczajowa odpowiedź
- Pozdrowienie i/lub podziękowanie używane zwłaszcza w stosunku do osób
akurat wykonujących jakąś pracę
- خسته نباشید [chaste nabāszid] 'oby Pan
nie był zmęczony'
- سلامت باشید [salāmat bāszid] 'oby Pan był zdrowy' - zwyczajowa odpowiedź
- Kolejne bardzo częste wyrażenie używane jako podziękowanie bądź
pożegnanie.
- قربان شما [qorbān-e szomā] lub قربانتان [qorbānetān] 'pańska ofiara' tj.
znaczy Pan dla mnie tak wiele, że chcę się poświęcić dla Pana
- قربان
تو [qorbān-e to] lub قربانت [qorbānat] - mniej formalne wersje powyższych
-
قربونت برم [qorbunet beram] 'niech pójdę na twoją ofiarę' - bardzo kolokwialna wersja
- Co powiedzieć, gdy ktoś kichnie?
- عافیت باشد [āfijat bāszad] 'niech będzie zdrowie' - tego samego wyrażenia używa się, by pozdrowić kogoś, kto właśnie wyszedł z kąpieli
- Prośba o przebaczenie, przeprosiny.
- ببخشید [bebachszid] 'proszę wybaczyć!' - zwykły sposób mówienia
"przepraszam"
- معذرت میخواهم [ma'azarat michāham] 'proszę o usprawiedliwienie' - bardziej
formalne wyrażenie
- پوزش میخواهم [puzesz michāham] 'proszę o wybaczenie' - rdzennie perskie
wyrażenie
- Jak odpowiedzieć na przeprosiny?
- عیب ندارد [ejb nadārad] 'nie ma szkody' -
gdy przewinienie za które przepraszano dotyczyło wyrządzenia komuś szkody
-
اشکال ندارد [eszkāl nadārad] 'nie ma trudności' - jw.
-
مهمّ نیست [mohemm nist] 'to nieważne' - gdy
przewinienie było wyrazem zaniedbania
- Siedzenie tyłem do kogoś - generalnie nie należy, ale i na to jest
formułka:
- ببخشید که پشتم به شماست
[bebachszid ke posztam be szomāst] 'przepraszam że siedzę/stoję
do Pana tyłem'
- گل رو و پشت ندارد [gol ru-o poszt nadārad] 'róża nie ma przodu ani tyłu' - tak
się na to odpowiada
- Mówienie o sobie. Obowiązuje prosta i chyba uniwersalna zasada - o sobie
jak najskromniej. Zasadę tę jednak Persowie doprowadzają dużo dalej niż Polacy.
Na przykład:
- بنده [bande] - dosłownie 'niewolnik' - w stylu grzecznościowym tego
słowa używa się zamiast zaimka من [man] 'ja'. Tak więc mówi się po persku "niewolnik
widzę" zamiast "ja widzę".
- این جانب [in dżāneb] 'ta strona' - używane np. w podaniach czy listach urzędowych
- چاکر [czāker] 'sługa, służący' - forma epistolarna
-
حقیر [haqir] 'nędznik' - jw.
-
کمینه [kamine] 'najmniejsza' - forma używana przez kobiety
-
داعی شما [dā'i-je szomā]
'modlący się za Pana' - inna z form grzecznościowych
-
ما [mā] 'my' - forma
używana jako pluralis maiestatis, ale także dla umniejszenia własnego
znaczenia oraz w uwagach odautorskich
- فقیر و فقرا [faqir-o foqrā] 'biedak i biedaczka'
- formułka używana przez małżeństwa, zwłaszcza przy zapraszaniu kogoś do domu
- احوال پرسی [ahwāl porsi] - czyli pytanie o zdrowie. Nie ma rozmowy,
która obyłaby się bez wymiany tych formułek, wymiany zwykle prowadzonej przez
obie strony równocześnie, w ekspresowym tempie i bez czekania na odpowiedź
- Po powitaniu (patrz pkt.1) zwykle następuje jedno lub więcej z
poniższych pytań
حال شما چطور است [hāl-e szomā czetour ast] 'jaki jest pański stan' tj. 'jak
się pan ma'
چطورید [czetourid] 'jaki pan jest' - odrobinę prostszy wariant
خوب هستید [chub hastid] 'czy dobrze z Panem' - inny typ pytania
- Odpowiedź (jeżeli pada) zawiera zwykle:
A. podziękowanie B. stwierdzenie
że mamy się dobrze C. analogiczne pytanie skierowane do drugiej strony:
مرسی خوبم خیلی ممنون شما چطورید [mersi, chubam, chejli mamnun. szomā czetourid]
'dziękuję, dobrze, bardzo wdzięczny, a jak pan się miewa?' - Odnośnie B. -
Jeżeli, nie daj Boże (= خدا نکند [chodā nakonad]), czujemy się źle, odpowiadamy:
مرسی بد نیستم [mersi, bad nistam] 'dziękuję, nie jest źle'
- Następny etap, to pytanie o
rodzinę: خانم چطور است بچهها چطورند [chānom czetour ast, baczehā czetourand] - 'jaka
jest pani, jakie są z dzieci" czyli 'jak się ma małżonka, jak się mają dzieci'
- خوبند سلام میرسانند [chuband, salām miresānand] 'dobrze z nimi, przesyłają
pokój' tj. mają się dobrze i pozdrawiają - zwyczajowa odpowiedź. Pozdrowienia są
zawsze przesyłane, nawet jeśli członkowie rodziny nie mogli byli wiedzieć że
spotkamy naszego rozmówcę.
- لطفاً به ایشان سلام برسانید [lotfan be iszān salām beresānid] 'łaskawie proszę
przesłać im pokój' tj. proszę ich pozdrowić
- Jeżeli rozmówca jest szczęśliwym rodzicem niemowlęcia, można spytać:
کوچولو چطور است [kuczulu czetour ast] 'jak się ma maleństwo?'
- W tej sytuacji odpowiedź brzmi
دستبوس شماست [dastbus-e szomāst] 'całuje pańskie ręce' - nawet perskie
niemowlęta nie potrafią mówić, więc nie przesyłają pozdrowień, za to wyrażając swój
szacunek w inny sposób
- Inną częścią 'ahwāl porsi' jest pytanie o nowiny چه خبر [cze chabar] 'jakie
nowości'. Pytanie to jest również używane gdy wyczerpie się temat do rozmowy,
dla wypełnienia luki w konwersacji.
- سلامتی [salāmati] 'w zdrowiu' to zwyczajowa odpowiedź, po której pytanie
może być ponowione: دیگر چه خبر [digar cze chabar] 'jakie jeszcze nowości?'
- خبری نیست [chabari nist] 'nie ma nowości' - inna kolokwialna odpowiedź
- Kolejne grzecznościowe zwroty wiążą się z powrotem po podróży:
- Jeżeli ktoś właśnie wrócił z podróży, można go/ją zapytać: سفر چطور گذشت
[safar czetour gozaszt] 'jak minęła podróż'
- Jeżeli wyjazd był udany, należy oczekiwać odpowiedzi: جای شما خالی بود [dżā-je szomā
chāli bud] 'pańskie miejsce było puste', tj. chciałbym żeby był Pan ze mną i też
się świetnie bawił
- Na co z kolei można odpowiedzieć: دوستان به جای ما [dustān be dżā-je mā] 'przyjaciele
na naszym miejscu' tj. ja nie jestem godny by liczyć się jako przyjaciel, oby
przebywał pan z tymi, którzy są tego godni.
- Jeżeli zaś podróż nie udała się, mówimy جا ی دشمن شما خالی
بود[dżā-je doszman-e szomā chāli bud] 'miejsce pańskiego wroga było puste' tj.
było tak źle, że życzyłbym tego pańskim wrogom
- Zakupy - tu także nie obywa się bez grzeczności
- Po usłyszeniu
pytania o cenę przedmiotu czy usługi (pamiętać należy, że targowanie się jest
zwyczajem) sprzedawca zwykle mówi: قابلی
ندارد [qābeli nadārad] 'to nie jest warte' albo, pełniej: قابل شما را ندارد
[qābel-e szomā rā nadārad] 'to nie jest pana warte' tj. proszę to wziąć za
darmo.
Oczywiście nie należy tych słów brać serio. Natomiast należy
nalegać na płacenie
- خواهش میکنم [chāhesh mikonam] 'proszę' - tj. chciałbym zapłacić; lub:
- صاحبش قابل دارد [sāhebasz qābel dārad] 'jego właściciel jest wart' - tj.
chcę zapłacić nie ze względu na sam przedmiot, ale ze względu na pana
- Zapraszanie do siebie.
- Wchodząc do urzędu mówimy
- ببخشید که مزاحم شدم
[bebachszid ke mozāhem szodam] 'przepraszam, że przeszkodziłem'; w
odpowiedzi słyszymy:
- مزاحم نشدید مراحم شدید
[mozāhem naszodid, morāhem szodid] 'ależ Pan nie przeszkodził, Pan nas
zaszczycił'
- Wypieranie się ta'arofu - ważne jest czasem, by podkreślić, że jesteśmy dla
kogoś mili nie z powodu wymogów grzeczności, ale po prostu dlatego, że go
lubimy; że nasze propozycje i oferty są szczere, nie kurtuazyjne
- اهل تعارف نیستیم
[ahl-e ta'ārof nistim] 'nie jesteśmy ludźmi ta'ārofu'
-
تعارف نکن [ta'ārof nakon]
'nie krępuj się'
Mój adres kontaktowy to peterlin -at- jzn -kropka- pl
Inne
iranica są zgromadzone tu, a strona główna znajduje się
w tym miejscu.
Pozostałe materiały: strona lezgińska
strona kaukaska
Strony proszę zwiedzać, do mnie proszę pisać.
Copyright © Piotr Kozłowski 2004-2005. Wszystkie prawa zastrzeżone. کلیه حقوق محفوظ است
tanhā jek cziz dāram goftani - ordakam rā dāram dust chejli